常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Rain, rain, gone away


関東甲信地方は梅雨明けをしたようです。

Rain, rain, gone away

A woman shades herself under strong sunlight in the Ginza district of Tokyo on Thursday, when the Japan Meteorological Agency announced the end of the rainy season in the Kanto region. This year’s announcement came seven days later than average and 18 days later than last year. Due to a high-pressure system, temperatures in many parts of the region soared from the morning. In Nerima Ward, Tokyo, it was 30.6 C as of 1 p.m.

http://the-japan-news.com/news/article/0003110661

今回気になったのは見出しの“Rain, rain, gone away”です。
何かの詩だと思い、調べてみるとマザーグースの“Rain Rain Go Away”という歌の一節のもじりだということがわかりました。
歌詞は以下の通りです。

Rain rain go away, Come again another day. [ ] wants to play. Rain rain go away.

Youtubeでいくつか歌を聴いてみたところ、[ ]の部分には人の名前が入るらしく、名前を変えて繰り返しこの一節が歌われていました。

この詩は雨が止んでほしいことを願い、go awayで「雨よ、あっちに行け!」という気持ちが伝わってきますが、今回の記事ではgone awayにすることで「やっと長い梅雨がどこかへ過ぎ去った」というニュアンスが含まれていることが分かります。(flyingbird)