常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fight tooth and nail 復習

クリントン氏は22日,副大統領候補にバージニア州選出の上院議員ティム・ケイン氏を起用すると発表しました。ケイン氏は,スペイン語が堪能でヒスパニック系の支持拡大が期待できるようです。


MIAMI — Hillary Clinton’s new vice presidential running mate, Sen. Tim Kaine, gets a first spin in the national limelight on Saturday as the newly minted Democratic presidential ticket makes its debut in Miami.



"He is a genuinely nice person, but Tim is no one's punching bag. He will fight tooth and nail for American families, and he'll be a dogged fighter in our campaign," Clinton said in a letter to supporters Friday night.
http://www.usatoday.com/story/news/politics/elections/2016/07/23/hillary-clinton-tim-kaine-miami-rally/87473352/



ここで注目する表現は,“fight tooth and nail”です。これは,以前“tooth and nail”としてブログで取り上げられていました。意味は,「あらゆる手を尽くす」や「必死になる」になります。また,英語の定義を見てみると,Dictionary.comには,“Engage in vigorous combat or make a strenuous effort, using all one's resources”と記載されていました。日本語と英語の定義に差異はないように感じられます。


この表現を見て,「歯を食いしばる」や「爪を立てる」といった言葉を連想します。こういった様子から上記のような意味が生まれたのでしょうか。また,以前のブログには,“fight”のほかに“oppose”が共起する動詞としてあるそうです。


記事では,クリントン氏は,ケイン氏について,「アメリカ国民のために尽くし,選挙運動では,根気強く戦ってくれるだろう」と述べています。(Nao)
tooth and nail - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から