常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pick-me-up

“pick-me-up”

ティーバックの再利用で夏に役立つ使い方があるようです。

5 ways to reuse tea bags to help combat summertime ailments


TOKYO — Tea has been enjoyed in countries throughout the world for thousands of years. It has been used for medicinal purposes, as a morning pick-me-up, and has been touted for its many health benefits.

While some tea aficionados may prefer high-quality, loose leaf tea for their daily brew, the average Joe is generally happy with the convenience of a simple tea bag. That’s all fine and well, but you’ll want to think twice before throwing out a used tea bag, because here are five ways to reuse them.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/lifestyle/5-ways-to-reuse-tea-bags-to-help-combat-summertime-ailments

“pick-me-up”を取り上げます。ハイフンがなければ「(クルマ)迎えにいく」というような意味ですが、ハイフンが加わると『ジーニアス英和辞典』で調べてみたところ「元気づけの一杯」とありました。LDOCEでは “a drink or medicine that makes you feel happier and gives you more energy”と定義されています。pickはもともと『先のとがったものでつついて取る』という意味があるそうです。そしてpick upで『元気を回復させる』という意味がありました。

別の言い方ではcomfort food とも言うそうです。LDOCEでは“simple food that makes you feel relaxed and happy”と定義されており、定義から比較すると、元気を与えるというよりも落ち着かせるといった違いがあるようです。(lua)


pick-me-up #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pick-me-up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から