常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

down-on-his-luck 復習

本日ミュージカル『キンキーブーツ』(日本版)を観に行きました。セリフの中でオスカー・ワイルドの詩の一つが出てきました。気になったので調べていたところ、そのことについて書かれたものをインターネットで見つけましたのでご紹介いたします。

The Wilde Side of Kinky Boots

Kinky Boots, playing at the Al Hirschfeld Theater, has taken New York by storm. Winner of the 2013 Tony award for Best New Musical, it also won best new musical at the Drama League Awards and the Outer Circle Critic Awards. With an ad campaign proclaiming “Everyone say yeah!” it was clear from the start that the musical was going to be a whole lot of fun. But little did I suspect that it would be so emotionally compelling, or that the show’s heartbeat emanates from a very Irish source.

At face value, one would be hard pressed to detect anything Irish from the musical, which is set in the North of England and stars two Americans, with a score by Queens native and first-time Tony winner Cyndi Lauper. The plot centers around Charlie Parker, played by Tony-nominated Stark Sands, as he tries to come to terms with his father’s legacy and rescue his failing shoe business. Lola, a drag queen played by the excellent Billy Porter in a Tony award-winning performance, befriends Charlie after he rescues her from a brawl outside her nightclub, and is hired as a designer of glamorous shoes for larger feet to boost the shoe business.

The Irish angle comes from none other than Oscar Wilde. In the first act, the sparkling Lola tells the down-on-his-luck Charlie to “be yourself, everyone else is already taken.” Wilde’s oft-quoted lines reveal the glittering message at the heart of this truly revelatory musical, namely that we are all unique and we shouldn’t be afraid to be ourselves.

(以下省略)

http://irishamerica.com/2013/08/the-wilde-side-of-kinky-boots/

今回取り上げる表現は、 “down-on-his-luck”です。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “down on one’s luck”で “experiencing a period of bad luck”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)には、「つきに見放されている,金回りが悪い」と載っておりました。

downがあるならupを使った表現もあるのかなと思い調べたのですが、見つけられませんでした。
靴屋の息子のチャーリーは父の死をきっかけに会社を継ぐのですが、経営難に苦しみます(down-on-his-luck)。そんな時に出会ったドラッグクイーンのローラが、オスカー・ワイルドの言葉である“be yourself, everyone else is already taken.”をチャーリーに言ったのです。日本語訳は、「自分らしくあれ。ほかの人の席はすでに埋まっているのだから」のようになるそうです。
http://iso-labo.com/labo/words_of_OscarWilde.html
コミカルかつリズミカルなミュージカルで、すっかり虜になってしまいました。来日版も見てみようと思います。(Gomez)
down on his luck - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から