常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cribbed lines

cribbed lines

先日の党全国大会でのメラニア・トランプさんの演説を作成をしたスピーチライターのメレディス・マクアイバー氏についての記事です。

Behind Melania Trump’s Cribbed Lines, an Ex-Ballerina Who Loved Writing

In her mid-30s and slowed by injuries, Meredith McIver, a classically trained ballerina who had danced under the limelight with Balanchine and the ensembles of Broadway musicals, decided to pursue her passion for writing.
She tried her hand at short stories and poems in the style of Dylan Thomas before finding work writing advertising copy. “She was always very, very interested in writing as an art form,” said an ex-boyfriend, Stephen Palitz.
He said Ms. McIver brought a dancer’s discipline, precision and rigor to her work. “She’s adept at crystallizing phrases and saying things in an elegant straightforward way.”
This week, Ms. McIver returned to center stage for her writing, but not in the manner she might have hoped.
“My name is Meredith McIver and I’m an in-house staff writer at the Trump Organization,” began an extraordinary statement she released Wednesday morning in which she took the blame for the disastrous plagiarism of Michelle Obama in Melania Trump’s prime-time speech Monday at the Republican National Convention.
Advertisement
Continue reading the main story
In the statement, Ms. McIver, a 65-year-old co-author of several books with Donald J. Trump, said that as she and Ms. Trump were preparing her speech, Ms. Trump mentioned that she admired Mrs. Obama and read to Ms. McIver parts of the first lady’s 2008 speech at the Democratic convention.
Ms. McIver said she had inadvertently left portions of the Obama speech in the final draft.
“This was my mistake,” she wrote. She wrote that she had offered her resignation, but that the Trumps had rejected it. “Mr. Trump told me that people make innocent mistakes and that we learn and grow from these experiences.”

http://www.nytimes.com/2016/07/21/us/politics/melania-trump-speech-meredith-mciver.html?emc=edit_na_20160720&nlid=61645515&ref=headline&_r=0

今回気になった表現はcribbed linesです。
cribをOxford dictionaries.com.で調べると、動詞で“Copy (another person’s work) illicitly or without acknowledgement”と定義されています。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では、やや古い表現で「(部分・全体)を…から無断使用する、盗用する、写す;…をカンニングする(from/off)」とありました。

ドイツ語の「桶」などを意味する“krippe”や、オランダ語の「水制、防波堤」の“krib”から来ているようで、cribは名詞で、牛や馬のえさとなる草を入れる「まぐさおけ」も意味します。しかし、なぜ「盗用」の意味を持つようになったのかはわかりませんでした。

ここでは、2008年にミシェル・オバマ夫人が行ったスピーチ内容のことを指しているので“cribbed lines”で「盗用した演説の一節」となるかと思います。(flyingbird)