常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

abdicate

天皇陛下天皇の位を生前に皇太子さまに譲る生前退位の意向を宮内庁関係者に伝えられていることが分かりました。数年以内に退位する考えだそうです。


Emperor has expressed desire to abdicate in a few years, NHK reports
TOKYO — Emperor Akihito has expressed his intention to retire and relinquish his title in the next few years, TV reports said Wednesday.
NHK said the 82-year-old Akihito did not wish to remain emperor if he had to reduce his official duties. Akihito in recent years has referred to his old age, and the Imperial Household Agency has suggested cutting back on his duties.
http://www.japantoday.com/category/national/view/emperor-has-expressed-desire-to-abdicate-in-a-few-years-nhk-reports



日本語で天皇陛下生前退位する意向のニュースを読んだ際,「退位する」を英語で何というのか気になりました。そこで,今回は,Japan Todayに掲載されている記事を基に見ていきます。


この記事には,「退位する」を表す表現が三つありました。一つ目は,“abdicate”です。これは,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,「〈王位〉を退く,退位する」といった意味の他に,「〈義務・責任〉を放棄する」があります。さらに,語源を調べてみると,ラテン語の“abdicatus”から来ています(Merriam-Webster)。


二つ目は,“retire”です。これは,「退職する,引退する」などの意味で一般的に知られています。


三つ目は,“relinquish”です。これは,「〈権利・所有物・支配など〉をいやいや手放す,放棄する」や「〈地位・職など〉を辞する,譲る」などの意味があります(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。ここでは,後者の意味で用いられています。さらに,Longman Dictionary of Contemporary Englishを見てみると,“to let someone else have your position, power, or rights, especially unwillingly”とありました。主に,いやいやながら譲ることとありますが,今回の場合は,例外のように思われます。


三つの表現を取り上げましたが,他にも記事をいくつか見てみたところ,“abdicate”が用いられていました。(Nao)