常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grid 復習


ニューヨークのタクシーのイエローキャブについての記事からです。
New York Today: The Tale of Our Taxis

Updated, 10:51 a.m.

Good morning on this sizzling Wednesday

As you navigate the streets in Wednesday’s blood-boiling temperatures, which are expected to climb into the 90s, imagine a New York City without taxis.

The roughly 13,000 yellow cabs we have today — gone from our grid.

Just over a century ago, they wouldn’t have been missed.

Taxicabs as we know them — yellow on the outside, metered on the inside — were not yet part of our city’s fabric.

Instead, there were thousands of hackney coaches pulled by horses.

But the horses were difficult to handle, said Graham Russell Gao Hodges, a former New York cabby and historian who wrote “Taxi! A Social History of the New York City Cabdriver.”

“grid”を取りあげます。『ジーニアス英和辞典』によると「鉄格子」という意味や「(街路・地図の)碁盤目」とありました。

マンハッタンの大部分は碁盤の目のように道が走っており、一方通行の道も多くあるそうです。今ではUberというスマートフォンを使って、簡単にタクシーを呼ぶことができ、事前にクレジットカードなどの登録で自動決済となるので、チップの支払いも不要で、お金のトラブルの心配もないので、こちらを利用する人も増えているそうです。(lua)

http://mobile.nytimes.com/2016/07/06/nyregion/new-york-today-the-tale-of-our-taxis.html?emc=edit_ur_20160706&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0&referer=