常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

jamming the toe of his left shoe


テニスのウィンブルドン(イギリス/ロンドン、芝、グランドスラム)は8日、男子シングルス準決勝が行われ、スイスのフェデラー選手がカナダのラオニチ選手に破れてしまいました。

Raonic rides Federer’s falter into final


LONDON (AP) — There was Roger Federer, so famous for his flawless footwork, flat on his stomach, face down and motionless on the Centre Court grass after jamming the toe of his left shoe and stumbling during what turned out to be the fifth set’s pivotal game in his Wimbledon semifinal.

And, a little earlier Friday, there was Federer, so successful through the years thanks in part to such a pinpoint serve, double-faulting two times in a row — What?! Really?! — while getting broken to drop the fourth set.

Two miscues of the sort you’re just not used to seeing from him all that often.

Two moments that even Federer found hard to fathom.

http://the-japan-news.com/news/article/0003068031

jamming the toe of his left shoe”を取りあげます。『ジーニアス英和辞典』によると「(指・手など)を(機械などに)はさんで傷つける」という意味がありました。“jammed finger”で「突き指」を指すのと同じで、ここでは左足のつま先が突き指になって負傷し、そしてさらにつまずいて転んだということがわかりました。
原因は膝の故障とこの三日間で続けてきた激闘が響いたということにあるようです。(lua)