常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

splinter group

トルコのイスタンブールにあるアタチュルク国際空港で28日の夜,爆弾テロが発生しました。イスタンブール県知事が出した声明によると,41人が死亡,239人が負傷したそうです。

The deadly bombing in Istanbul’s major international airport today is the latest in a string of attacks in Turkey that underscore the immense security challenge facing the nation on the frontline in the fight in Syria and Iraq.

“They are essentially confronting a three-front war,” Steven Cook, Senior Fellow for Middle East and Africa Studies at the Council of Foreign Relations, said, referring to ISIS, the PKK and a Kurdish splinter group called the TAK.
http://abcnews.go.com/International/istanbul-airport-bombing-latest-string-attacks-turkey/story?id=40206740

この爆弾テロが発生した際,空港にいた人は,隠れたり,全速力で走って逃げたりしたと記事に記載されていました。非常に悲しい出来事です。

「全速力で走る」というと,“sprint”がぱっと思い浮かべられますが,今回取り上げる表現は,それにスペルが似ている“splinter group”です。“splinter”は,「(木の)そぎ,破片,とげ」や「(石・砲弾の)かけら,破片」(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)といった意味があります。“group”と組み合わせると,「(政治・宗教の)分裂,分裂グループ」になります。

さらに,Merriam-Websterを見てみると,“a group of people that has separated from a larger group”とあり,巨大組織やグループから分裂したグループを指すことが分かります。

この表現の由来を調べてみると,Dictonary.comによると,木(組織)から裂けてしまった破片(分裂したグループ)から来ていることが分かりました。(Nao)