常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

set the ball rolling

イギリスのEU離脱が住宅を購入する人に影響を与えています。

Homebuyers wobble in wake of Brexit vote

Homebuyers spooked by the UK’s decision to leave the EU are pulling out of deals or attempting to renegotiate prices, according to property professionals, as the housing market suffers Brexit vote aftershocks.

First-time buyer Josh Morris said he was considering pulling out of his purchase – a property in Liverpool which he put an offer on earlier this month. On Thursday Morris spent a long time on the phone to the mortgage broker, who arranged to call back at lunchtime on Friday to go through some details. Instead he called at 9.30am saying he should set the ball rolling but Morris said that he and his wife, a doctor, were now reconsidering. “If I buy and the value falls, as seems likely, I’m going to end up in negative equity and be stuck ... but if I pull out and wait is it going to get harder for me to get a mortgage?”

https://www.theguardian.com/uk-news/2016/jun/25/homebuyers-wobble-in-wake-of-brexit-vote

今回取り上げる表現は,“set the ball rolling”です。これを見た際,ゼミで学んだ“be on the ball”を思い出します。まず,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認してみると,「(会話・仕事などで)率先して始める,(話などで)口火を切る」と記載されていました。同上の辞書には,“set”以外に“start”や“get”といった動詞を用いることが出来るとありました。

さらに,Merriam-Websterを見ると,“to begin an activity or process”と載っていました。また,この表現の由来を調べてみると,ボールゲームで,ボールを最初に転がしてゲームを始めることから来ています。
この表現に関連して,“keep on the ball”「(話・仕事などを)うまく続けていく,(パーティーなどで)座が白けないようにする」があります。これは,転がるボールが止まらないようにすることから来ています。(Nao)