常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

yawning gap

Blue Skyさんと同じ記事からです。
金曜朝のショックは, イギリス国内にとどまらず, 世界各国を震撼させています。

Populist Anger Upends Politics on Both Sides of the Atlantic

LONDON — From Brussels to Berlin to Washington, leaders of the Western democratic world awoke Friday morning to a blunt, once-unthinkable rebuke delivered by the flinty citizens of a small island nation in the North Atlantic. Populist anger against the established political order had finally boiled over.

The British had rebelled.

Their stunning vote to leave the European Union presents a political, economic and existential crisis for a bloc already reeling from entrenched problems. But the thumb-in-your-eye message is hardly limited to Britain. The same yawning gap between the elite and mass opinion is fueling a populist backlash in Austria, France, Germany and elsewhere on the Continent — as well as in the United States.

The symbolism of trans-Atlantic insurrection was rich on Friday: Donald J. Trump, the presumptive Republican presidential nominee and embodiment of American fury, happened to be visiting Britain.

以下省略

http://www.nytimes.com/2016/06/25/world/europe/brexit-eu-politics.html?emc=edit_th_20160625&nl=todaysheadlines&nlid=61645515

本日取り上げる表現は “yawning gap” です。

はじめに『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で “yawning” を調べると, 「あくびをしている」のほか, 「口を大きくあけている<湾など>」とありました。もともと “yawn” には「<古>大きく開く」という意があるようです。Merriam-Webster.comに “yawning” は “very large or wide open” と定義されていました。

今回は “yawning” に “gap” が続いていますので, 「両者間の大きな隔たり」を示しています。( Cayu )

以前, “yawn” の記事が取り上げられていました。
yawn - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から