常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Article 50

EU離脱派が勝利したイギリスですが、lua先輩が書かれているようにただちに実行されるのではありません。

Humiliated David Cameron QUITS as UK reels from vote for Brexit in EU referendum

David Cameron has announced he is quitting as Prime Minister in an extraordinary statement just hours after Britain voted for Brexit .

The Tory leader delivered today's historic announcement on the steps of Downing Street with his wife Samantha after his campaign to keep Britain in the EU failed, with Tory shires and Labour heartlands propelling Brexit to a shock 52-48 victory.

Late last night 86 Brexit-backing Tory MPs promised to stand by him regardless of the result - but as millions of Leave votes tumbled in so too came calls for him to go.

In an emotional statement on his commitment to social reform including gay marriage, he said he would stay on for three months for stability and give way to a new leader before October's Conservative Party Conference.

But he said he would not activate Article 50, the clause which triggers an irreversible two-year process to leave the European Union - and which he previously said should happen "straight away".

http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/humiliated-david-cameron-quits-uk-8271701

今回取り上げるのはArticle 50です。

まず、articleを『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で調べると「(法律・条約・契約などの)箇条、項目;(文書などの)個々の規約、契約」の意味があることがわかりました。

LDOCEには“a part of a law or legal agreement that deals with a particular point”と定義されています。

この「第50条」はリスボン条約という、EUの基本条約の一つで、「EUを脱退したい国が欧州首脳理事会に意志を通知してから、二年後にEUの法が適用されなくなる」というものです。

正式な離脱をするまでの二年間は、これまで通りですが、離脱に関する話し合いや決定にイギリスは参加できないそうです。(flyingbird)