常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bridge the gap

いよいよ今日イギリスで行われた国民投票の結果が分かります。


Nobody knows exactly how many Britons live in the other countries of the European Union. This itself is evidence of the success of the European Union’s freedom-of-movement rules that some in Britain now want to scrap.


Some British expats have tried to bridge the gap, including Matthew Perret, a British comedian, who made a music video spoofing the campaign to get British voters to reject membership in the European Union.
http://www.nytimes.com/live/eu-referendum/?ref=world


今回取り上げる表現は,“bridge the gap”です。ここでのポイントは,“bridge”です。この記事では,動詞の用法で用いられています。意味は,「橋をかける,橋渡しをする」がありますが,ここでは,異なる意味で使用されています。今回の場合,「〈空白など〉を埋める」として使われています。さらに,Cambridge Dictionaryには,“bridge the gap”で“to connect two things or to make the difference between them smaller”と記載されていました。つまり,“bridge the gap”で,「国民投票をしない人とのギャップを埋める」となるのではないでしょうか。(Nao)