常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

near-sycophant

ドナルド•トランプ氏の陣営内部の改革は,大きな問題になるのか。それについて,述べられています。


Will Donald Trump's shakeup matter?
(CNN)Donald Trump may be done with Corey Lewandowski. But the problems surrounding his embattled presidential campaign won't be so easy to toss aside.


But his critics described him as a near-sycophant who was unable to steer Trump back on message as the candidate engaged with his latest foe on Twitter or waded into yet another controversy.
http://edition.cnn.com/2016/06/21/politics/donald-trump-corey-lewandowski-campaign-shakeup/index.html


今回取り上げる表現は,“near-sycophant”です。ここでのポイントは,“sycophant”です。発音記号は,/síkəfənt /となります。この表現は,Merriam-Websterによると,“a person who praises powerful people in order to get their approval”という意味があります。さらに,日本語の定義を確認するために,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を見てみると,「おべっか使い,ごまをする人」と記載されていました。これの前にハイフンで綴られた“near-”が置かれる事で,「ごまをすりそうな人」と訳されるのではないでしょうか。また,これらの意味を見た際,「ごまをする」という意味を表す“polish apples [the apple]”をふと思い出しました。(Nao)