常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sub-chaser

chaser

70年以上の時を超え, 小笠原諸島・父島の海に沈んでいた旧日本海軍の船体の一部に, 崩壊が見られているようです。

Old navy’s sunken sub chaser collapses

The bridge of a sunken vessel near Chichijima Island of the Ogasawara Islands has collapsed, members of The Yomiuri Shimbun’s diving team have observed.

The vessel is likely to be Submarine Chaser No. 50, which belonged to the Imperial Japanese Navy. Submarine chasers located submarines and attacked them with depth charges. Submarine Chaser No. 50 was built in November 1943 and engaged in an escort mission for a supply fleet. It was attacked by U.S. forces in July 1944 and rendered unseaworthy. It sank to a depth of about 30 meters while being towed toward Chichijima, which is under the administration of Tokyo.

A mystical scene of tropical fish swimming inside the pilothouse was observed in late December 2014. At the end of this May, however, fish could no longer enter the vessel, as the bridge had collapsed.

http://the-japan-news.com/news/article/0003028463

本日気になった表現は, 見出しにある “chaser” です。

“chaser” というと, 「追っ手」や「<口>チェーサー(強い酒の直後に飲む軽い飲み物)」を表しますが, 今回は別の意味で用いられています。
リーダーズ英和中辞典』(研究社)によると, 上記の意味のほか, 「[空軍]追撃機, [海軍]駆潜艇」と記されていました。今回の見出しには “Old navy’s-” とありますので, 「旧帝国海軍の駆潜潜水艦」と捉えることができます。

ちなみに, “chaser” の前にある “sub” は 「[英]海軍中尉」 “sublieutenant” を示していることがわかりました。( Cayu )