常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sundowner


米ロサンゼルス・サンタバーバラに位置する国立森林公園を, 大規模な山火事が襲いました。当地域では, 干ばつによる森林火災が頻発しており, 被害の深刻化が懸念されています。

As California inferno burns, authorities predict bad year

The Associated Press
GOLETA, Calif. (AP) — Stoked by winds, a wildfire burning west of Santa Barbara roared down mountain slopes toward the Pacific Ocean, shutting down California’s major coastal highway and forcing a group of firefighters to seek shelter behind a fire engine as flames licked at them.

As the blaze grew to more than 6 square miles, authorities warned Friday that the region’s notorious afternoon and evening “sundowner” gusts would recur through the next two days.

Weekend fire dangers already were expected to worsen with the arrival of an extreme heatwave across the Southwest.

In central New Mexico, a blaze that began Tuesday had destroyed more than two dozen homes and charred more than 26 square miles near the small community of Chilili.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003025565

本日取り上げる表現は “sundowner” です。

『新英和大辞典』(第五版, 研究社)を調べると, 主に3つの意味があり「(豪口語)牧場に夕暮れ時に着いて宿泊する浮浪者, 牧場荒し」, 「(英口語)夕暮れ時の一杯」, 「(米海軍)厳格な海軍士官」とありました。Merriam-Webster.comには “Sundowners showing up at a sheep station looking for work.” という例が記されていました。

本日は “sundowner” の後ろに “gusts” 「(水・火・雨・音・煙などの)噴出, 突出」が続いていますので, 今回の “sundowner” は, 猛威をふるって森林を破壊する “wildfire” を意味していると考えられます。( Cayu )