常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sabre rattling #3

 ドイツが,NATOの軍事演習を非難しました。軍事演習がロシアを挑発することにつながりかねないという懸念からの主張になります。この演習は,米兵14,000人,ポーランド兵12,000人,イギリス兵1,000人を含む31,000名という規模で実施されております。
 記事の中で気になった表現は"sabre-rattling"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると"saber rattling"ないし"sabre rattling"で「(武器をちらつかせる) 武力行使の威嚇」という意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"The display or threat of military force"と定義されております。"sabre"が「サーブル〘フェンシングで用いる剣の一種〙, (騎兵の) 軍刀, サーベル」,"rattle"が「<人> を不安にさせる, 自信をなくさせる」などという意味があります(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。従って,武力を用いて不安にさせるということが転じて「武力行使による威嚇」という意味につながるのだと思います。(Ume)

German minister criticises 'warmongering' Nato exercises

He urged the Nato military alliance to replace the exercises with more dialogue and co-operation with Russia.
Nato launched a simulated Russian attack on Poland on 7 June.
The two-week-long drill involves about 31,000 troops, including 14,000 from the US, 12,000 from Poland and 1,000 from the UK.
It will also feature dozens of fighter jets and ships, along with 3,000 vehicles.
"What we shouldn't do now is inflame the situation further through sabre-rattling and warmongering," Mr Steinmeier said in an interview to be published in Germany's Bild am Sontag newspaper.

http://www.bbc.com/news/world-europe-36566422

saber-rattling #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
ご指名質問:saber-rattling - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から