常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sand off the rough edges

スマートウォッチは,徐々に性能が良くなっているが,通信速度に課題があるようです。

Smartwatches are getting smarter, though not quickly enough
NEW YORK — Apple and Android smartwatches are getting better as their makers sand off the rough edges that have frustrated many early adopters. But the improvements are just small steps in a long journey to convince people they need a computer on their wrist.
http://www.japantoday.com/category/technology/view/smartwatches-are-getting-smarter-though-not-quickly-enough


今回取り上げる表現は,“sand off the rough edges”です。“sand off”と“rough edge”に分けて考えていきます。まず,前者から見ていきます。これは,“off”や“away”,“out”と共起することで「砂[紙やすり]で磨いて〜を落とす」といった意味になります。次に後者を確認していくと,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「(人や物事の)若干の不備な点,粗削り,行儀の悪さ」と記載されていました。これらを踏まえると,「磨いて不備な点を落とす」となりますが,しっくりきません。ここでは,「不備や悪い点を改善する」などと訳せるのではないでしょうか。(Nao)