常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go to pit row

12日, カナダ・モントリオールにて, F1グランプリ第7戦が開催されました。優勝を果たしたルイス・ハミルトン選手は, 故モハメド・アリ氏に想いを馳せ, ともに戦ったようです。

Hamilton dedicates win to Ali

The Associated Press
MONTREAL (AP) — Lewis Hamilton pumped his fists in the air after claiming his second straight Formula One victory, and then headed to victory lane for a little shadow boxing.

“Float like a butterfly, sting like a bee,” he radioed to his crew. “That was for Muhammad Ali.”

Leaving from the pole position, Hamilton gave up the lead on Sebastian Vettel’s audacious move at the start, but then regained it midway through the race when the German went to pit row. For the last 30 laps, Vettel’s Ferrari tried unsuccessfully to chase down the Briton.

It was the fifth win on Montreal’s Circuit Gilles Villeneuve for Hamilton and the 45th of his Formula One career. With the victory, he cut Mercedes teammate Nico Rosberg’s lead in the championship standings from 24 points to nine.

Vettel was second to move into third in the points race. Williams’ Valtteri Bottas was third — his best finish of the season and his sixth time collecting points in seven races.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003012900

本日気になった表現は “ go to pit row” です。

はじめに “pit” を『新英和大辞典』(第五版, 研究社)で調べたところ, 「(プロ野球リーグの)最下位; [ the -s ] <俗>最悪(のこと[もの, 場所, 事態], 最低, どん底)」という意味をもつことがわかりました。

続いて “go” を上記の辞典で確認したところ, 「屈服する, 負ける, …の手に落ちる< before, to >」という意がもっとも適切であると考えました。

以上より今回は, 一時はセバスチャン選手の大胆な攻撃に圧倒されたハミルトン選手が, ゲームの中盤で巻き返し, 優勝に上り詰めたと捉えられます。( Cayu )