常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

IPO

無料通信アプリのLINEがついに、東京証券取引書に株式の上場を果たしました。

TSE approves LINE IPO

The free messaging application operator LINE Corporation has received approval from the Tokyo Stock Exchange to go public at a market valuation of about 5.6 billion dollars.

The TSE on Friday gave the green light to the listing in July, in what is expected to be one of the biggest initial public offerings in Japan this year.

The LINE free messaging app has grown steadily in popularity since launching five years ago. It has attracted more than 218 million users in over 230 countries and regions.

Seventy percent of users are in Japan, Taiwan, Thailand and Indonesia.

The company ranks seventh in terms of global market share, according to a German market research company.

The New York Stock Exchange is expected to approve the company's IPO plan on Friday.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20160610_35/

記事の中で気になったのは、"IPO"です。

文脈から、"TSE"(Tokyo Stock Exchange)「東京証券取引所」ともあるように、経済に関連する用語であることが分かります。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で"IPO"を調べると、"initial public offering"の略で、「(米)新規公開株[末上場企業が新規に株式を公開(上場)すること]」とありました。

今回LINEは、東京証券取引所ニューヨーク証券取引所で同時上場し、最大のIPOとなるそうです。(Akim)