常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

boot

boot

8日, サッカーの南米選手権大会が米フロリダ州オーランドにて行われました。ブラジルvsハイチの戦いは, コウチーチョ選手の顕著な活躍により, ブラジルが見事に勝利を掴みました。

Coutinho boots Brazil past Haiti

The Associated Press
ORLANDO, Fla. (AP) — This was a 7-1 scoreline Brazil could enjoy.

Philippe Coutinho scored his first international hat trick, Renato Augusto had two goals and Brazil routed Haiti 7-1 Wednesday night in the Copa America.

Coutinho scored in the 14th and 29th minutes to build a 2-0 lead, then added a goal on a 18-meter drive in the second minute of second-half stoppage time. The Liverpool midfielder’s only previous goal for Brazil was against Mexico in an exhibition on June 7 last year.

Gabriel Barbosa and Lucas Lima also scored for Brazil in a scoreline that matched the devastating defeat for the Selecao in the 2014 World Cup semifinals against Germany at Belo Horizonte.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003004741

本日取り上げる表現は “boot” です。

『新英和大辞典』(第五版, 研究社)で調べると, “boot” は動詞「(古)[ it を主語として]利する, 役立つ」という意味を示すことがわかりました。Merriam-Webster.comには v. “AVAIL, PROFIT” と定義されていました。これにpast(越える)が付き、あわさって「コウチーチョ, ブラジルの勝利に大貢献」と捉えることができます。

ちなみに, “boot” は名詞「(廃)利益( advantage )」としても用いられ, “It is no boot.” で「何の役にも立たない」と表現できるようです。( Cayu )