常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take the bull by the horns

アメリカの実業家であり,前ニューヨーク市長であるマイケル・ブルームバーグ氏が,経営者に対して必要でない限りは家族や親戚,友人を会社に入れてはならないと述べています。


Billionaire media mogul Michael Bloomberg, the former mayor of New York City, says he won’t let his children work for his company.
“I will not let my daughters work for my company,” Bloomberg said the Goldman Sachs 10,000 Small Businesses 20th graduation ceremony at LaGuardia Community College on Tuesday.


I’ve always said, I would like to hire the person whose father never was there, whose mother was in a drug treatment program, and he had to go and work three shifts at McDonalds to take care of his siblings. That’s the kind of person you want— somebody, no matter how bad things are, looks on the bright side, takes the bull by the horns, puts in the sweat capital, and that’s where the results are.”
https://www.yahoo.com/finance/news/michael-bloomberg-won-t-let-his-kids-work-for-his-company-142543002.html


今回取り上げる表現は,“take the bull by the horns”です。直訳すると,「牛の角をとる」ですが,どのような意味として用いられているのでしょうか。

ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,「勇敢に[毅然として]難局にあたる」とあります。さらに,Dictionary.comを確認してみると,“to attack a difficult or risky problem fearlessly.”と記載されていました。日本語と英語の定義に差異はないように思われます。この表現の由来は,闘牛士が角をつかんで牛を押さえることから転じて上記の意味になっています。これを想像すると,覚えやすいかもしれません。(Nao)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20110926/1317040478