常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tick over

中国では今, 失業率の増大が懸念されています。雇用統計によると, 2012年から3倍の推移がみられ, 現時点で12.9%という結果になりました。

China’s jobless rate may be triple official figure

Bloomberg
China’s authorities may face a bigger worry than slowing economic growth.

The jobless rate may be three times the official estimate, according to a new report by Fathom Consulting, whose China’s Underemployment Indicator has tripled to 12.9 percent since 2012 even while the official jobless rate has hovered near 4 percent for five years.

The weakening labor market may explain China’s decision to uncork the credit spigots and revive old growth drivers in an effort to stabilize the world’s No. 2 economy.

中略

Across the nation, state-backed ‘zombie’ factories are being kept alive by local governments to keep a lid on any social unrest. To keep the plants ticking over, employees in some cases have been asked to work half the time for half the pay.

The official registered unemployment gauge is notorious for not changing during economic cycles. It is compiled from the number of people who register at local governments for unemployment benefits, which excludes most of the nation’s more than 270 million migrant workers.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002996257

本日気になった表現は “tick over” です。

はじめに『新英和大辞典』(第五版, 研究社)を引くと, 「(口語)<人が>どうやらやっていく, <商売などが>まあまあはかどる」と記されていました。続いて Merriam-Webster.comで調べると, “to run or proceed in a steady but slow way” と定義され, “How’s business?” “Oh, just ticking over.” という会話例がありました。

以上より今回は, 不振な状態が続く工場を支えるため, 従業員が厳しい状況下で働かざるを得ない様子がうかがえます。(Cayu)