常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

deadlock 復習

3日、サッカー日本代表は国際親善大会のキリンカップ1回戦でブルガリアに7―2と大勝しました。

Samurai Blue win with wild scoring spree

TOYOTA, Aichi — Less than an hour into the match, Japan had turned what would be its first victory over Bulgaria into a rout.

Shinji Okazaki scored after just 4 minutes, and Shinji Kagawa and Maya Yoshida both struck twice as Samurai Blue rolled to a 7-2 victory over Bulgaria in the Kirin Cup tournament on Friday night at Toyota Stadium.

Takashi Usami made it 6-0 before the hour mark, and Under-23 striker Takuma Asano added his first senior-team goal by winning and then converting a penalty in the 87th minute.

“It was a wonderful match, particularly from an attacking point of view,” Japan coach Vahid Halilhodzic said. “We played at a very high level. It was fantastic how we finished off the goals. I’m just disappointed that we gave up two goals.”

Using quick vertical passes, Samurai Japan easily pierced the Bulgarian defensive line, from both the front and the side. A slick move by Yosuke Kashiwagi opened him up for a cross that Okazaki headed in to start the scoring spree.

In the final on Tuesday in Osaka, Japan will face Bosnia-Herzegovina, which earlier defeated Denmark on penalty kicks after their match ended deadlocked at 2-2.

No extra time was played after regulation.

http://the-japan-news.com/news/article/0002994202

今回取り上げる表現は、“deadlock”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、“deadlock”で「«…について»〈交渉などが〉行き詰まる、膠着状態になる «on, over»」とありました。

Collins Dictionary.comでは、“If a dispute or series of negotiations reaches deadlock, neither side is willing to give in at all and no agreement can be made.”と定義されていました。主に、交渉などがうまくいかないときに用いられるようです。

また、“deadlock”を名詞として用いる場合、第2義に「(競技の)同点」とありました(『ウィズダム英和辞典』)。なので、今回の場合、「試合は膠着状態に陥り、2−2の同点に終わった」というように解釈ができるのではないかと思います。(Blue Sky)