常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blown away 復習

日本のジブリ作品の「おもひでぽろぽろ(英題 Only Yesterday)」が昨日からイギリスで公開されました。主人公の声を最新作のスターウォーズでレイ役として話題となったデイジー・リドリーがつとめているそうです。

Daisy Ridley voices Japanese 'obsession'

She and Slumdog Millionaire actor Dev Patel provide the voices for young lovers Taeko and Toshio, who Patel calls "animation royalty".

Since its foundation in 1985 by director Hayao Miyazaki, Tokyo-based Studio Ghibli has dominated Japanese anime, and received five Academy Award nominations. Its global commercial successes include 2001's Spirited Away and 2004's Howl's Moving Castle.

Two years ago, the studio announced it would take a hiatus to mark Miyazaki's retirement, but it's now releasing three projects - When Marnie Was There, also released this month, The Red Turtle, a co-production that won a jury prize at this year's Cannes film festival and Only Yesterday.

Noting that the original Only Yesterday was made a quarter of a century ago, the year before she was born, Ridley describes herself as "obsessed with Japanese culture in general".

"My mum took me to watch Howl's Moving Castle and Spirited Away and I was blown away.

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-36417348

デイジーの話の中で“blown away”という表現がありました。文脈から「影響を受けた」というような意味がとれるかと思いました。確認してみると、『ジーニアス英和辞典』で3つめの意味で「(人を)感激させる, 仰天させる」とありました。

LDOCE では “to make someone feel very surprised, especially about something they like or admire”と1つめに定義されており、こちらの意味で使う頻度が多いのかと思いました。(lua)

blow away - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
blow away - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から