tightly knit 復習
ゼミの時間にAsahi Weeklyの國弘正雄氏についての記事を読みました。そこに気になる表現があったので、その一文をご紹介いたします。
As a final phase of the war entered 1945, U.S. air raids going into full swing against major cities in Japan, targeting the tightly knit neighborhoods of wooden houses.
気になった表現は” tightly knit”です。訳すのが私には難しかったので、調べてみました。
『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で調べたところ、knitのみで「編む,…目分を表編みせよ,…に結び合わせる;…を一体化させる,〈骨など〉をくっつける,〈まゆ〉を寄せる」などと沢山の意味が載っておりました。その中の例に” a tightly knit community”というものがあり、「結束の強い共同体」と書かれておりました。
上記のものをふまえると、” the tightly knit neighborhoods of wooden houses”は「木造の家々が密集した地域」のような意味になるかと思います。もう少しきれいな訳にすると、「木造の長屋が立ち並ぶ地区」といったところでしょうか。
まだまだ訳がきれいにできませんが、これから日々精進しようと思います。(Gomez)