常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

diktat and blackmail

ロシアの外務省は,プーチン氏の中国訪問が二国の関係に新たな刺激を与えると述べています。

MOSCOW (AP) -- Russia's foreign minister says President Vladimir Putin's planned trip to China will give powerful new impulse to ties between the two nations.

Lavrov said the two nations share opposition to a unipolar world, a veiled reference to perceived U.S. global domination. He added that Moscow and Beijing oppose "double standards" as well as attempts at "diktat and blackmail" in global affairs.

http://mainichi.jp/english/articles/20160601/p2g/00m/0in/013000c


今回取り上げる表現は,“diktat and blackmail”です。まず,“diktat”と“blackmail”に分けて考えていきます。前者から見ていきます。“diktat”は,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,「理不尽な命令」とありました。また,Merriam-Websterを確認すると,“an order that must be followed”あり,強制力を持つことが分かります。ちなみに,ドイツ語から来ているそうです。後者の“blackmail”は,「ゆすり,恐喝」といった意味になります。

英語の定義は,“the crime of threatening to tell secret information about someone unless the person being threatened gives you money or does what you want”と記載されていました。これらから“diktat and blackmail”を考えてみると,「従わなければならない要求と秘密をネタの恐喝」といった解釈ができるのではないでしょうか。(Nao)