常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rust belt

大統領選候補者のドナルド・トランプ氏が選挙に勝利することが出来るのかどうかに関する記事です。

(CNN) — Donald Trump's transition from primary flame-thrower to general-election standard bearer has been marked by controversy.

All eyes on the Rust Belt

In other words, Trump must redraw the map.
That means targeting states with demographics that favor Trump, such as blue collar, less educated and older white voters, and even competing in states that have consistently leaned blue in recent presidential elections. A key part of Trump's strategy is to ensure high turnout of white, working class Republican voters. But he's also looking to capture a segment of the Democratic base with his populist economic message.
http://edition.cnn.com/2016/05/31/politics/donald-trump-general-election/index.html


今回気になった表現は,“rust belt”です。そのまま捉えると,「錆びついたベルト」となりますが,しっくりきません。では,ここではどのような意味で用いられているのか調べてみました。Dictionary.comによると,“the heavily industrial area of the northeastern U.S. containing the older industries and factories”と記載されていました。アメリカの北部の工業地帯であることが分かりました。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)も確認したところ,「ラスト地帯,さび地帯」とありました。また,昔は重工業で栄えた今は衰退した米国北部の工業地帯とも載っていました。ラスト地帯について詳しく書かれたサイトのURLを貼りました。ご参考までにご覧ください。(Nao)
http://www.crosscurrents.hawaii.edu/content.aspx?lang=jap&site=us&theme=work&subtheme=INDUS&unit=USWORK059