常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

armed 復習

先日メキシコで、サッカーの代表選手であるアラン・プリード選手がパーティ帰りに自宅付近で何者かに誘拐されましたが、数時間後無事に救出されました。

Kidnapped Mexican Soccer Star Rescued Safely

Kidnapped Mexican soccer star Alan Pulido was found and rescued safely by police, according to authorities in the Mexican state of Tamaulipas.

Pulido, 25, was kidnapped over the weekend by armed men after he left a party in his hometown of Ciudad Victoria in northern Mexico, officials said.

The rescue happened shortly before midnight involving federal and state forces, the Tamaulipas Coordination Group said in a statement released early this morning.

Pulido also received a medical evaluation, the statement said.

Gov. Egidio Torre Cantú visited the player to make sure he was OK and congratulated police for the successful operation, the statement added.

Pulido is a forward for Olympiakos of Greece. He was a member of Mexico's World Cup team in 2014.

The Greek team tweeted this morning that Pulido was with his family "safe" and "healthy."

Detail, including a potential motive, are still unclear.

Ruben Dario of the Tamaulipas state attorney general's office did not elaborate on the investigation, telling ABC News the family has requested privacy.

http://abcnews.go.com/Sports/mexican-soccer-star-alan-pulido-found-rescued-safely/story?id=39474676

記事の中で気になったのは、"armed men"です。

armといえば、「腕」という意味が真っ先に出てくるため、"armed chair"「肘掛け椅子」など、椅子を形容する意味を思い浮かべましたが、ここではもちろん意味が通りません。

そこで『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、"armed"で「武器を身につけた、武装した」「武器使用の」「(資料、道具などを)用意した、準備した」という意味がありました。

したがって、ここでは、"armed men"で「武器を持った男達」となります。(Akim)