常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

partisan 復習

全仏オープンテニスで錦織圭選手はフランスのリシャール・ガスケ選手に敗れ、2年連続のベスト8進出はならなかったようです。

Gasquet beats Nishikori; Murray, Wawrinka advance at French Open


France’s sole survivor at the French Open, Richard Gasquet, has reached the quarterfinals for the first time in 13 attempts.

His opponent, fifth-seeded Kei Nishikori of Japan, never looked at home in front of the partisan crowd on Court Philippe Chatrier on Sunday. Spectators chanted, “Allez Richard!” between points and grew so excitable that Gasquet angrily yelled, “Shut your traps!” when noise during a point distracted him in the final set.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/sports/gasquet-beats-nishikori-murray-wawrinka-advance-at-french-open


“partisan”を取りあげます。『ジーニアス英和辞典』によると「(主義・党派・人の)熱心な支持者」とありました。軍事や政治的な意味が強い言葉であることがわかりましたが、ここではnever looked at home in front of the partisan crowdとあるようにガスケ選手側の応援がものすごく圧迫感を与えるようなものだったことがわかりました。

地元フランスでのプレーに加えて、フランス代表として唯一勝ち残っているということもあり、ブーイングや一点を取るごとの声援があるなどして、錦織選手にとっては完全アウェーという中で戦わなければならない状況だったようです。(lua)