常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bizarre 復習

少し前の記事になってしまいますが、台湾のとあるパンダの話題をご紹介します。

Taiwan Zoo posts 'hostage' picture of panda to prove he is alive

If you saw this picture, you'd be forgiven for thinking this panda was being held hostage.

Newspapers with the day's date are laid out in front of him, and he holds onto the bars of his cage with an expression of what looks like panda angst on his face.
However, Taipei Zoo has not kidnapped this furry beast.

They took this rather bizarre photograph of 11-year-old Tuan Tuan to prove he has not died.

There were rumours circulating that the panda was deceased, and the zoo was desperate to debunk them.

(以下省略)

http://www.telegraph.co.uk/news/2016/05/18/taiwan-zoo-posts-hostage-picture-of-panda-to-prove-he-is-alive/

今回取り上げる単語は、bizarreです。なにか写真と関係した単語だと推測しました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、”very strange or unusual”と載っておりました。

また『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で調べたところ、「風変わりな,奇怪な」と載っておりました。

これをふまえ文中の” bizarre photograph”を訳すと、「奇妙な(不思議な)写真」のような訳になるかと思います。

過去のブログでもbizarreを取り上げております。そちらもあわせてご確認ください。(Gomez)

bizarre - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から