常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sucker

男子テニスの全仏オープンで、錦織圭選手がスペインのフェルナンド・ベルダスコ選手にフルセットの末勝利し、4回戦進出を決めました。

Tennis: Nishikori outlasts Verdasco in 5-set French Open thriller

PARIS (Kyodo) -- Japan's Kei Nishikori won a riveting five-set duel with Spanish veteran Fernando Verdasco on Friday to advance to the fourth round of the French Open.

中略

Verdasco, a crafty left-hander, stretched Nishikori with deep forehands and superb drop shots. The Spaniard once took Nishikori completely by surprise, flipping a backhand drop shot from just inside his baseline. When Nishikori began anticipating drops, Verdasco began using that shot to sucker his opponent in before smashing easy winners past him.

http://mainichi.jp/english/articles/20160528/p2g/00m/0sp/001000c

今回取り上げるのは、“sucker”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“to persuade someone to do something they do not want to do, especially by tricking them or lying to them”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「〈人〉をだます」と記載されており、「(ベルダスコ選手がドロップショットを使って)錦織選手を攪乱する、翻弄する」などと表せます。(ninetails)