常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bury the hatchet 復習

トランプ氏とニュースキャスターのケリー氏が対談を行いました。

US election: Trump 'has regrets' but 'had to fight campaign this way'
He was speaking to Fox News presenter Megyn Kelly, with whom he has had a feud since a TV debate last August.
When pressed about why he re-tweeted "bimbo" jibes about her, he said: "Did I say that? Ooh. Excuse me."
In another interview, he said he was open to meeting North Korea's leader.
The interview with Ms Kelly was largely seen as an attempt to bury the hatchet after months of rancour between the two, with the journalist taking the initiative to set it up.

http://www.bbc.com/news/election-us-2016-36321124

“bury the hatchet”を取りあげます。“hatchet”は「手おの, (アメリカ先住民の)いくさおの」という意味があります。そして“bury the hatchet”で『ジーニアス英和辞典』によると、「和睦する, 戦いをやめる, 矛を収める」とありました。アメリカの先住民が戦を終えて、仲直りをする際にまさかりを埋めたことが由来となっているようです。LDOCEでは“to agree to stop arguing about something and become friends”と定義されており、bury your differencesという言い方もありました。(lua)


bury the hatchet withほか - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から