a leap of faith
昨日取り上げた記事のフォローアップします。
"It makes sense because it's a consumer company disguised as a technology company with a great business model, strong cash flow and a cheap valuation," said Jeff Matthews, author of books about Buffett and a principal at the Ram Partners LP hedge fund. "It's not a leap of faith."
https://in.finance.yahoo.com/news/buffetts-berkshire-invested-1-billion-131931618.html
今回注目する表現は,“a leap of faith”です。“faith”があることから宗教や信仰に関係することなのかなと推測しました。では,どのような意味があるのか。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,「盲信,確信」といった意味がありました。
さらに,Dictionary.comを確認すると,“an act or instance of accepting or trusting in something that cannot readily be seen or proved”と記載されていました。
英英辞典を調べた結果,証明できないことに対して信じるというニュアンスが含まれています。また,動詞と共に使うことで意味が変化します。“make”では「への信頼を大きく増やす」,“take”では「大丈夫だと信じて思い切る,とりあえず信じてやってみる」といった意味になります。これら二つを覚えておくと良いかもしれません。(Nao)