常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ladybird 復習

今日登校中にテントウムシを見かけたのですが、英語でなんと言うのか気になったので調べてみました。

新和英辞典』(第五版、研究社)で調べたところ、” a ladybird; a ladybug; a lady beetle” と載っておりました。

語源などが気になったのでインターネットで調べてみたところ、面白い記事にたどり着きました。その記事によると、ladybirdの語源はこのように書かれております。

Neither one nor the other

So, since the ladybird is neither bird nor lady, where does the name come from? Let’s start with bird. It has been argued that bird is actually a folk-etymological alteration of budde (a word apparently applied to different kinds of insect in Middle English), but it is generally considered more likely that bird simply refers to the insect’s winged nature and flying abilities, as is evident in other European languages such as German, which calls the ladybird Frauenhenne, ‘the lady’s hen’.

Lady demands a greater step. This apparently refers to the seven spots of the Coccinella septempunctata, which were popularly supposed to symbolize the seven pains of the Virgin Mary. The link between the Virgin Mary and the insect’s name has been drawn more clearly in the Swedish regional jungfru Mariae höna and jungfru Marias gullhöna, literally ‘Virgin Mary’s hen’ and ‘Virgin Mary’s golden hen’ respectively, and the German Marienkäfer (‘Mary’s beetle’). Ladybird may therefore mean ‘(Our) Lady’s bird’.

(一部抜粋)

http://blog.oxforddictionaries.com/2014/06/ladybirds-ladybugs-cows/

つまりヨーロッパ圏の言葉が元々の語源であり、ladyとbirdそれぞれに成り立ちがあることが分かりました。

記事には他にも詳しく書かれておりますので、ご覧くださいませ。(Gomez)