常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sandwiched

多くの観光客が訪れるハワイでの問題です。

Tourism industry looms larger than ever in Hawaii

Joni Mitchell wrote the lyrics to that 1970 hit after her first trip to Hawaii. On her first morning there, she looked down from her room and “there was a parking lot as far as the eye could see, and it broke my heart … this blight on paradise.”

Joni, you should see the place now—one high-rise condo, hotel or shopping center after another, all sandwiched next to each other along Waikiki Beach.

Tell you what, though. What we didn’t see on our first trip back to Honolulu after 23 years was a parking lot. Way too valuable property, I assume. These days, those parking lots are either encased inside multi-story garages or tucked underneath all those high rises.

Sure, there were plenty of high-rises up and down Waikiki on our first visit in 1993. Even so, much of the old grace and charm of Hawaii remained, particularly at the Royal Hawaiian Hotel. Opened in 1927, it featured 400 rooms inside its sprawling pink stucco walls.

http://tucson.com/lifestyles/tourism-industry-looms-larger-than-ever-in-hawaii/article_bc8503a8-a971-5917-80f5-90e4b00dc05a.html

今回取り上げる表現は、sandwichedです。とっても馴染のある食べ物が使われていたので、調べてみたいと思いました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、動詞で” insert or squeeze (someone or something) between two other people or things, typically in a restricted space or so as to be uncomfortable” とのことでした。

また『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で調べてみると、「…を〔…の間に〕はさむ,…に〔…の間で〕難しい選択を迫る」と載っておりました。

これらのことから記事内でsandwichedが、とても間隔が狭くキチキチな様子を表しているのだと思います。
一見楽園に見えても、少し目線を変えると様々な問題が見えてくるのだなと思いました。(Gomez)