常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bagel

男子テニスツアーのイタリア国際で、ジョコビッチ選手や錦織選手が順当に準決勝に駒を進める一方で、現在世界ランク2位のフェデラー選手は3回戦でまさかの敗退となりました。

Federer ousted; Djokovic, Murray, Nishikori, Williams advance at Italian Open

Djokovic overcame a horrendous opening set in a 0-6, 6-3, 6-2 win over 37th-ranked Thomaz Bellucci, and Nadal ground past Nick Kyrgios 6-7 (3), 6-2, 6-4.

It was the first time Djokovic was bageled in a set since a loss to Federer in the 2012 Cincinnati final.

On a cool evening, Djokovic struggled to find his range early on, committing 16 unforced errors to Bellucci’s three in the first set alone. (一部抜粋)

http://www.japantoday.com/smartphone/view/sports/federer-ousted-djokovic-murray-nishikori-williams-advance-at-italian-open

今回取り上げるのは、“bagel”という表現です。“bagel”と聞くと日本でも食べられているドーナツ型のパンを思い浮かべますが、ここではどのような意味で使われているのでしょうか。そこでUrban Dictionaryで調べてみると、“A score of zero in a set of tennis. (eg: 6-0, 6-0)”と定義されており、テニスで「相手にスコアを与えずにセットを手にする」ことを表しています。また今回の記事においては、それが受け身で用いられ「スコア0のまま1セットを落とした」ことを意味しています。(ninetails)