常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Ghosts of Hiroshima

昨日,先生がブログに挙げられた通り,オバマ大統領が広島を訪問する予定です。

Obama’s Visit Raises Ghosts of Hiroshima

WASHINGTON — For decades, visitors to the ghostly dome in Hiroshima that stands like a sole survivor from the dropping of the atomic bomb there more than 70 years ago entered a world that mixed unspeakable tragedy with historical amnesia.

http://www.nytimes.com/2016/05/11/world/asia/hiroshima-atomic-bomb.html?smtyp=cur

今回取り上げる表現は,見出しにある“raises ghosts of Hiroshima”です。まず,“raise”から見ていきます。これは,「上げる」や「育てる」などの意味がありますが,ここでは異なる意味として用いられています。今回の場合,「(死者)をよみがえらせる,〈人〉を目覚めさせる」として使われています。

次に“ghost”です。「霊,亡霊,幽霊」の他に,「昔の嫌な記憶,悪夢」といった意味があります。記事では,原爆により亡くなった人の霊とその出来事に対する過去の嫌な記憶と悪夢の両方が含まれています。

まり,オバマ大統領の訪問は,「人が向き合いたくない広島に落とされた原爆の悪夢や嫌な記憶,亡くなった人が思い出させる」と解釈できるのではないでしょうか。