常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mouthpiece

 アップルが中国企業に対して特許の侵害を訴えておりましたが,敗訴しました。訴えられた中国企業は,iPhoneのケースを製造していたのですが,その製品名はIPHONEというものです。大文字か小文字かという違いで,まぎらわしいですね。アップルは2002年に商標の特許を出願しておりましたが,承認されたのが2013年になってからでした。一方中国企業は2010年からケースの販売をしておりました。敗因のいったんはこの辺にありそうです。
 記事の中で気になった単語は"mouthpiece"です。ボクシングの試合で使う「マウスピース」はよく聞きますが,今回は「代弁者 (spokesman); 代弁機関 (新聞など)」などという意味で用いられていると思います(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。Oxford Dictionaries,comには"A person or organization who speaks on behalf of another person or organization"と定義されております。"mouthpiece"は,他にも楽器を鳴らすときに口を当て息を吹き込む部分の意味もあり,「口」に関連する意味がいろいろとあると思いました。(Ume)

Apple loses trademark fight over iPhone name in China

Apple has lost a trademark fight in China, meaning a firm which sells handbags and other leather goods can continue to use the name "iPhone".
The Beijing Municipal High People's Court ruled in favour of Xintong Tiandi Technology, said the official Legal Daily newspaper.
Xintong Tiandi trademarked "IPHONE" for leather products in China in 2010.
Apple filed a trademark bid for the name for electronic goods in 2002, but it was not approved until 2013.
The Legal Daily (in Chinese) is widely recognised as the official mouthpiece for the country's Central Political and Legal Affairs Commission. Its report came out in late April but has only just been widely circulated.

http://www.bbc.com/news/business-36200481