常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

vis-à-vis 復習

外交にまた新たな動きが見られました。

Abe's PQI is a Win-Win for Japan and India

Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s Partnership for Quality Infrastructure in Asia (PQI) aims to consolidate Japan’s regional clout among the emerging Asian economies. PQI, which is often viewed as a competing formulation vis-à-vis the Chinese mega infrastructure designs, is critical to achieving the goals of Japan’s national growth strategy.

Japan aims to promote high quality infrastructure partnerships and facilitate expansion to emerging markets in Asia, and enable a revolution in productivity by investment in the future.

(以下省略)

http://www.economywatch.com/features/Abes-PQI-is-a-Win-Win-for-Japan-and-India0429.html

今回取り上げる表現は、vis-à-vis /vìːzəví/です。英語かどうかも分からなかったので調べてみました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)に、「向かい合って(いる),相対して(いる)」という意味でフランス語が元であることが分かりました。

また手持ちの電子辞書に内蔵されているOxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)で語源を調べてみたところ、” mid 18th cent. : French, literally ‘ face to face’ , from Old French vis ‘ face’.” と載っておりました。

visはフランス語でfaceであることが分かりました。つまりàはtoと同じ役割なのでしょうか。もしフランス語に詳しい方がいらっしゃいましたら、是非教えていただきたいです。(Gomez)

vis-à-vis - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

swivelとvis-à-vis - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から