常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

drippy nose

読んでいると顔面がなんとなくむず痒くなってくる記事です。New

New York Today: The Science of SneezingYork Today: The Science of Sneezing

Good morning on this runny Friday.

Welcome back your itchy eyes, your drippy nose, that endless need for tissues and a sneeze that can range from charming squeak to violent roll of thunder.

Allergy season is upon us.

Dr. William Reisacher, an ear, nose and throat specialist at Weill Cornell Medicine and NewYork-Presbyterian Hospital, kindly answered a few of our questions about New Yorkers and allergies.
(以下省略)

http://www.nytimes.com/2016/04/29/nyregion/29nytoday-science-of-sneezing-allergies-allergy-season.html?emc=edit_ur_20160429&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0

今回取り上げる表現は、drippy noseです。鼻水が止まらない状態のことを表しているものだと推測しました。

手持ちの辞書のOxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)に、”weak, ineffectual, or sloppily sentimental”と”tending to drip”と載っておりました。

また『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)には、「〈物語・音楽などが〉たいへん感傷的な,〈人が〉まぬけで弱弱しい,こぼれやすい・したたる」と載っておりました。

文中では「したたる」として使われていると思います。今回は予想通りの意味になるかと思います。

また花粉症は日本特有のものだと勝手に思い込んでいたので、そちらにも驚きました。(Gomez)