常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

temblor 復習

メディアでも頻繁に取り上げられているように、昨夜熊本県震度7地震がありました。その影響で、九州の交通機関に影響が及んでいます。

Kyushu quake affects traffic

A massive earthquake that struck southwestern Japan on Thursday night has disrupted public traffic systems.

Kyushu Railway Company, or JR Kyushu, has halted the operation of the Kyushu Shinkansen bullet train services due to aftershocks that followed the magnitude 6.5 temblor. An out-of-service train derailed in the quake.

The Sanyo Shinkansen line, which runs through the western part of the mainland, Honshu, to Kyushu, is operating as usual. It connects to the Kyushu Shinkansen at Hakata Station in northern Kyushu. Services beyond Hakata have been suspended.

Highway traffic has also been disrupted. The Japan Road Traffic Information Center says some sections of the Kyushu Expressway and the Minami Kyushu Expressway have been closed.

Four flights to and from Kumamoto airport have been cancelled. Two other flights are expected to be delayed.

The airport is located in Mashiki Town, Kumamoto Prefecture, where an intensity of 7 on the Japanese seismic scale of 0 to 7 was registered.

The transport ministry says no abnormalities were found on the airport's runway and there was little damage to the terminal building, allowing for normal operations of passenger aircraft.

But it says some flights are cancelled and delayed for logistical reasons.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20160415_21/

今回取り上げる表現は、”temblor”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、主にアメリカで用いられ、「地震」という意味があることが分かりました。

スペイン語から持ってきた単語で、字義は「震え」、temblar「震える」からきています(goo辞書)。また、ラテン語の timēre「恐れる」、および後期ラテン語 tremulre「震える」にもつながりがあるとされ、それらから生まれてきた英単語には”tremble”「震える」があるそうです。(Blue Sky)