常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wreak havoc on 復習

一部の中国人観光客のマナーの悪さが話題になっています。

Japan wants 'Chinese-only' zones at tourist attractions to limit bad behavior

It looks like the bad behaviour of some Chinese tourists has crossed the seas over to Japan to wreak havoc on the country's cherry blossom trees — and the Japanese are not happy about it.

On April 7, footage of Chinese tourists climbing trees and roughly grabbing the branches to pick the iconic sakura flower at Osaka Castle Park, made it onto Japanese national TV, reported Huanqiu.com.

Unimpressed by the sight of their beloved cherry blossom petals and branches scattered all over the ground and the trees damaged in the wake of these tourists, the Japanese have retaliated by mocking such behaviour, calling it "Chinese-style flower appreciation."

http://mashable.com/2016/04/13/japan-angered-by-chinese-tourists/#Y2ou1aXhoaql

今回取り上げる表現はwreak havoc onです。あまり見慣れない単語だったので、どういう意味なのか気になりました。文脈からして、「被害を与える」といったような意味を連想しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で調べたところ、wreak havoc onで「むちゃくちゃにする、大混乱に陥れる」との意味が載っておりました。

これをふまえて、もう一度文章を読み返すと、” to wreak havoc on the country's cherry blossom trees”は「日本の桜の木をむちゃくちゃにする」というような訳になるかと思います。

この表現は以前のブログで先輩方が取り上げられております。(Gomez)

wreak havok - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
wreak havoc in~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
wreak havoc on #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から