常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

I'm being presumptuous.

昨日、G7外相会合が閉幕しましたが、この記事は毎日新聞社オバマ大統領に向けて広島訪問を嘆願するものです。

President Obama, please come to Hiroshima

If we whisper plaintively, "Please will you come, please will you come," it will likely have the opposite effect, making it more difficult for our invitee to make the hoped-for historic appearance. So while I understand this very Japanese delicacy and sensitivity, let me be direct; blunt, even:

President Barack Obama, please come to Hiroshima. Come without fail.

中略

Perhaps I'm being presumptuous. I am, after all, nothing but an obscure newspaper reporter. However, when I was posted to this paper's Washington bureau, on visits to the Department of Defense I would often look at the old American newspapers hung on a wall near the press briefing room. One of them was a front page from August 1945, trumpeting the destruction of 60 percent of a Japanese city (Hiroshima) with just a single bomb. Rather than conveying the utter horror of that event, I thought the article portrayed the atomic attack as a military victory.

http://mainichi.jp/english/articles/20160408/p2a/00m/0na/020000c

今回は、“I'm being presumptuous.”という文を取り上げます。まず“presumptuous”をMerriam-Webster.com で調べると、“too confident especially in a way that is rude”と定義されており、日本語で「生意気な、おこがましい、押しが強い」を意味すると分かります。

またこの文では“I'm being”というbe動詞+beingの形が使われており、「普段とはちがって、今は〜のようにふるまっている、〜のふりをしている」ことを表しています。したがって、この文からは「(日本人は普段繊細で気遣いな性格だけれども)今はあえてオバマ大統領に『広島へお越し下さい』と率直に申し上げます」と読み取れます。(aqua+ninetails)