常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Kiyohara is not a flight risk

覚せい剤取締法違反罪で起訴された元プロ野球選手清原和博被告が17日、逮捕から44日ぶりに警視庁本部から保釈されました。清原被告は警視庁のある霞が関から千葉県松戸市の病院に直行しました。

Ex-baseball star Kiyohara freed on Y5 mil bail after drug arrest

Former pro baseball player Kazuhiro Kiyohara, indicted for alleged drug possession and use, was released on 5 million yen bail on Thursday following his arrest more than a month ago that sent shockwaves through his fan base and the Japanese sports world.

His lawyer on Wednesday applied to the district court to release the retired baseball star on bail and the court granted permission on Thursday, apparently deciding that Kiyohara is not a flight risk and unlikely to destroy evidence if freed.

http://www.japantoday.com/category/crime/view/ex-baseball-star-kiyohara-freed-on-y5-mil-bail-after-drug-arrest

取り上げる表現は,“Kiyohara is not a flight risk”です。ここでのポイントは,“flight”です。この表現は,「飛行」などといった意味が思い浮かべますが,今回は,異なる意味として用いられています。そこで,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認してみると,「逃走,逃亡,脱出」という意味があります。さらに,Dictionary.comを見てみると,“an act or instance of fleeing or running away”と記載されていました。今回取り上げた表現は,「逃亡の恐れがない」の決まり文句であると先生から教えて頂きました。(Nao)