常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

abridge the freedom of the press

合衆国憲法修正第1条で「言論の自由」を保障しているアメリカでは、ドナルド・トランプのように罵り言葉を叫びながらでも共和党の大統領選候補者レースのトップを独走できることが証明されました。

Donald Trump loves the 2nd Amendment, according to Donald Trump. One of the indisputable conservative credentials that he can boast is that he's got a permit to carry a firearm in New York City, and on the campaign trail, he's frequently mentioned his support for the right to bear arms. (That support has evolved over time, though.) "I am a big believer in the 2nd Amendment," he told CBS's John Dickerson in December.

What Trump would like to do is prevent the media from holding him to account — to abridge the freedom of the press.

https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/03/14/donald-trump-is-working-his-way-through-the-1st-amendment/

今回取り上げる表現は,“abridge”です。まず,意味を確認してみると,Dictionary.comには,“to reduce or lessen in duration, scope, authority, etc.; diminish:curtail”と記載されていました。さらに,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「〈本・物語〉を要約する,短縮する,〈権力〉を弱める」とありました。今回の場合,「を弱める」という意味で用いられています。つまり,トランプ氏は,言論の自由に制限することで不利な情報を流してほしくないようです。また,語源を調べてみると,中期英語の“abreggen”から来ているそうです。(Nao)