常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

one-off show 復習

現在、元夫と息子の親権争いをしているマドンナが、メルボルンで息子の写真をバックに涙ながらに公演を行いました。

Madonna clowns around and sheds tears for Rocco at Melbourne show

Pop star Madonna has spoken emotionally about her estranged son, Rocco, at her first Australian show in 23 years.

The singer wiped away tears as she discussed her custody battle with ex-husband Guy Ritchie, and dedicated the song Intervention to Rocco.

Pictures of the 15-year-old were projected behind the star as she sang.

The performance was part of an intimate one-off show at The Forum in Melbourne; which was only open to 1,500 competition winners.

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-35783922

今回取り上げるのは、“one-off show”という表現です。LDOCEで調べてみると、“British English happening or done only once, not as part of a regular series”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典G4』(大修館書店)でも確認してみると、「⦅英⦆1回〔1個〕限りの」といった意味が記載されていました。また、この表現はイギリス英語ですが、アメリカ英語では“one-shot”が上記の意味に対応していることも分かりました。2つ併せて覚えておきたいです。(ninetails)

one-off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

one-off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

one-off jobs - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

one-off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

one-off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

work a charm - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から