one for the books
先生から頂いた記事から取り上げます。3月9日,NYでは気温が25℃に達し,2000年以来の暑さとなりました。
New York Today: A Spring Sweet Spot
Good morning on this exceptionally warm Thursday.
Today will be another glorious one for the books.
Weather forecasters are expecting near-record highs: low 60s when your alarm goes off; low 70s and mostly cloudy by lunchtime.
one for the booksを取り上げます。『クラウン英語イディオム辞典』(三省堂)には,「⦅口⦆特筆すべきもの,注目すべきもの,得意なもの」(“US(UK turn-up for the book(s)) a surprising or unexpected event”-- Cambridge Dictionaries Online)とありました。
なぜ,この表現が「驚き,注目すべきこと」を意味するようになったのかが気になりましたので,インターネットに頼ることにしました。The Phrase Finderは,18-19世紀の競馬の勝ち馬の予想の仕方,賭け金の分配の仕方に注目しています。当時は勝ち馬を予想して,その賭けの代表者のノートに予想した馬の名前と自分の名前を書きます。予想が外れてしまった場合は,代表者が賭け金を総取りするというものでした。turn-up自体は1820年代に「驚くべき出来事」使われていたようで,トランプゲームの1つである「クリベッジ」から来たとしています。
ここまでで考えると,この季節の異様な暑さは,気象予報士以外で誰もが予想していなかった現象なのでしょう。(Kawada)
http://www.phrases.org.uk/meanings/turn-up-for-the-books.html