常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stop-gap measure #2

昨日で東日本大震災から5年が経ちましたが、汚染水の問題など依然として復興支援の取り組みは続いています。

FIVE YEARS AFTER: Tougher work awaits TEPCO at Fukushima after water issue ends

OKUMA, Fukushima Prefecture--The ever-increasing rows of tanks storing radioactive water continue to eat up the precious available land at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.

Five years after the Great East Japan Earthquake and tsunami on March 11, 2011, triggered the triple meltdown at the plant, Tokyo Electric Power Co. is still struggling to bring the contaminated water problem under control.

And the utility has yet to fully tackle the more difficult and time-consuming task of actually decommissioning the ruined nuclear plant.

中略

But this is only a stop-gap measure at best.

http://ajw.asahi.com/article/0311disaster/fukushima/AJ201603110047

今回取り上げるのは、“stop-gap measure”という表現です。まず初めに“stop-gap”をLDOCEで調べてみると、“something or someone that you use for a short time until you can replace it with something better”と定義されており、また“It's only a stopgap measure, not a long-term solution.”という例文も確認できました。これらから、“stop-gap”は「その場しのぎの、間に合わせの」を意味すると考えられ、“stop-gap measure”で「暫定措置、一時しのぎの措置」などを表わしていると分かります。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20121230/1356839098