常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

harbinger #3


日本三名園の1つである水戸市偕楽園では、今月20日から恒例の「梅まつり」が始まりました。

Messengers of early spring

Plum trees bloom at Kairakuen, regarded as one of the nation’s three finest gardens, on the first day of a plum festival in Mito on Saturday. Visitors saw about 3,000 trees that were halfway to full bloom — harbingers of an early spring. According to the park’s information center, many of the flowers will be at full bloom from late this month to early March, though the festival continues until the end of March.

http://the-japan-news.com/news/article/0002761889

今回取り上げるのは、“harbinger”という表現です。発音記号は/hάɚbɪndʒɚ/となります。この単語をLDOCEで調べてみると、“literary or formal a sign that something is going to happen soon”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認してみると、「⦅文⦆〔変化の〕先触れ、前兆」といった意味が記載されていました。したがって記事では、梅の開花が「早春の訪れの兆し」であると伝えています。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20100904/1283599319

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20130822/1377122502